La regla de oro de la traducción, reconocida así por varios especialistas, expresa que se debe traducir en base a la idea, al mensaje a transmitir y no palabra por palabra. Nosotros, además, añadimos el respeto por el texto base.

La sensibilidad lingüística se logra al encontrar el equivalente más próximo a la expresión y no a su traducción literal, transformando lo necesario pero sólo lo necesario.

Trasciende los límites del conocimiento del vocabulario y de los aspectos morfosintácticos y estilísticos hasta llegar a la identificación completa con la lengua de destino.

A medida que el traductor lee el texto, moviliza no sólo sus conocimientos lingüísticos, sino que también todo lo que ha llegado a saber sobre el tema tratado o sobre algún tema relacionado. De este modo, puede aprehender cabalmente el sentido y expresarlo con un estilo y terminología lo más fiel posible al original pero más centrado en la correcta escritura y comprensión de la lengua de destino.

Para lograr la fidelidad de la traducción se debe respetar el estilo en el cual aparece el texto original.

En la traducción de materiales científico-técnicos se permite sacrificar la elegancia de la expresión por la fidelidad en el contenido.


Un elemento que no se debe soslayar es la traducción de préstamos lingüísticos, por lo que cuando el término no existe en el idioma destino, se toma directamente de la otra lengua.

Mantiene fidelidad al texto original y logra claridad de la expresión para hacerlo llegar al destinatario de la traducción.

Lo principal es reflejar las intenciones del autor del texto original, después reflejarlo en el idioma de llegada y, finalmente, que produzca en los lectores de éste idioma el mismo efecto que causó en el de partida.

Para que la traducción exprese realmente el sentido original, hay que mantenerse `fiel' a tres principios (...) (A. Hurtado, 1988, 43).

Los tres principios de los que habla Hurtado son: la fidelidad a la intención del autor, la fidelidad a la lengua meta y la fidelidad al lector o destinatario de la traducción. Si no se respeta alguno de estos tres principios, no se será fiel al sentido

Bibliografía

MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.

DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.